1 Eylül tarihinden itibaren gazetede seçimler ile ilgili çıkan haberlerin tamamı bu dillere çevrilerek yayımlayacak. Gazete yöneticileri bu sayede dil bilmeyen göçmenlerin seçimlere katılan partilerin politikaları ve İsveç’teki gelişmeler hakkında bilgi vermeyi ve göçmenler arasında seçimlere katılımın artırılmasını hedeflediğini söylüyorlar.
Görüşlerine başvurduğumuz projenin sorumlusu ve gazetenin Pazarlama Şefi Katarina Liljenberg, Malmö’nün İsveç’in en fazla çok kültürlü bir nufüsa sahip ili olduğunu, gazetenin en geniş kitlelere ulaşmasını sağlamayı amaçladıklarını belirtiyor.
Eylül ayında yapılacak yerel seçimlerde İsveç vatandaşı olmayan göçmenlerin oy kullanma hakları olduğunu hatırlatan Liljenberg, İsveçce bilmeyen göçmenlerin oy kullanmadan önce partilerin politikalarını ve değişik konularda savundukları görüşleri bilmelerinin önemine vurgu yapıyor.
Gazetenin yayın yapacağı diller Arnavutça, Arapça, Boşnakca, Hırvatça, Sırpça, İngilizce, Fransızca, Kürtçe-Kurmanci, Kürtçe-Sorani, Çince, Puştu, Farsca, Somalice ve Taylandca olarak sıralanıyor.
Liljenberg, Kuzey ve Güney Kürdistan’da konuşulan Kürtçenin farkı olduğu için her iki kesimden gelen Kürtlerin yaralanmalarını sağlamak amacıyla Kürtçenin iki lehçesinde yayın yapmayı kararlaştırdıklarını söylüyor.
Bölgede çok sayıda Latin Amerikalı, Süryani ve Türk yaşamasına rağmen neden bu dillere yer verilmediği sorumuzu, “Bunun özel bir nedeni yok. Biz bölgemizde daha çok bu dillerin konuşulduğundan hareket ettik. Ancak Türkçe ve diğer dillerde talep olursa biz buna açığız. Tercüman bulmamız halinde bu dillerde de yayın yapabiliriz” diyerek cevaplıyor.
MUHAMMED KARİKATÜRLERİNİ YAYINLAMIŞTI
Kendini “Bağımsız liberal” olarak tanımlayan Sydsvenskan İsveç’in en büyük yayın kuruluşu Bonniers’e bağlı 15 gazeteden biri. 13 Şubat 2008 tarihinde gazetenin Hz. Muhammed karikatürlerini yayımlaması tartışmalara ve tepkilere yol açmıştı. Ajans ve gazetelere demeç vererek karikatürlerin yayımlanmasını savunan gazetenin Genel Yayın Yönetmeni Peter Melin karikatürlerin yayınlandığı gün kalp krizi geçirerek yaşamını yitirmişti.
Liljenberg, yayın yapılacak diller arasında Müslüman ülke halklarının dillerinin ağırlıkta olmasının tepkileri yatıştırmaya yönelik olup olmadığı sorumuza “Ben pazarlama şefiyim. Ama geçmişte yaşanan karikatür yayınlanması ile bir ilişkisi bulunduğunu sanmıyorum” yanıtını verdi.
TERCÜMAN ARIYOR
Liljenberg, yayın yapacakları dillerde tercüman bulabilmek için gazeteye ilan verdiklerini ve başvuruda bulunacaklardan dile hakim olmalarının yanı sıra gazetecilik hakkında bilgi sahibi olma kıstasını arayacaklarını söylüyor.
Tercümanlık yapmak isteyenlerden gazetenin sayfasında yer alan dil sınavını yapmaları ve özgeçmişlerini yer aldığı bir başvuru dilekçesini gazeteye göndermeleri isteniyor. İsveç radyosunun yaptığı araştırma gazetenin dil sınavlarında ciddi eksik ve yanlışların olduğunu gösterdi. İsveç radyosunun yabancı diller bölümünde çalışan gazeteciler, deneme amacıyla yaptıkları dil sınavında cevapladıkları soruların yarıya yakının yanlış olarak kabul edildiğini söylüyorlar.
Kelimelerin seçiminin yanı sıra gramerde de hatalar olduğunu belirleyen gazeteciler özellikle de Soranicede büyük yanlışlıklar olduğuna dikkat çekiyorlar.
Liljenberg, çevirilerin yeminli tercümanlar tarafından yapıldığını ve konuyu çeviri işini üstelenen firmayla derhal ele alacağını söylüyor. Yanlış yapmanın hiç bir zaman iyi olmadığını belirten Liljenberg, yanlışların ortaya çıkmasının kendilerine eksikliklerin giderme olanağını verdiğini ancak programlarını etkilemeyeceğini ve değişik dillerde yayın yapacaklarını söylüyor.
1 Eylül’de başlayacak olan gazetenin yabancı dil yayınları seçimlerin yapıldığı 14 Eylül gününe kadar sürecek.
Güncelleme Tarihi: 18 Temmuz 2014, 10:37